Lesson 6 - The Translation of Scripture
by Pastor Bob Burridge ©1996, 2006
Fast Link Index:
What About Translations?
Approaches to Translation
The Use of Translations
Review Questions
What about the translation of Scripture?
Our next link to the truth of God is the translation of Scripture.
When the books of the Bible were written the modern languages we use today did
not exist. The Old Testament was written in Hebrew with a few portions
in Aramaic (primarily in Daniel 2-7 and Ezra 4,6,7). The New Testament was
written in Greek during the Koine period when it was the commonly spoken language.
As long as God's people spoke the languages in which Scripture was
inspired, translation was not necessary. As soon as that was no
longer the case it became crucial that the word of God be put into
the language of the people. In Nehemiah 8:8 we come to such a time when
after the long captivity many of the Jews didn't know the Hebrew language.
When Ezra read God's word to them, he and others with him explained the sense
of what each passage was about.
Nehemiah 8:8
So they read distinctly from the book, in the Law of God; and they gave the sense,
and helped them to understand the reading.
The New Testament Greek Scriptures often quote the Old Testament
but they don't always translate it into Greek in the same way. Sometimes they
quoted from the Septuagint, a commonly used Greek version of the Old Testament.
At other times they directly translated the Hebrew or Aramaic texts themselves.
Regardless of which method was used, the translation was presented as the
authoritative word of God.
The authoritative use of translated Scripture by other inspired Scriptures indicates
that there remains a "quality of inspiredness" that adheres to translations to the
degree that they accurately represent the words and meaning of the original. This means
that they may properly be called the Inspired Scriptures, and the Word of
God. But we must keep in mind that they are only authoritative as they convey
the meaning of the originals. Only the autographa in their original languages can be
considered infallible and inerrant.
Some have questioned why it's important to defend inerrant and infallible autographa
if we don't have them or if people primarily use translations. But the question ignores
the underlying cause of inerrancy and infallibility. The biblical view of inspiration
mandates that the autographa be without errors and perfect. They are God's words as he
superintended the writers to convey exactly what he wanted them to say.
These inspired writings become the canon by which everything else is tested.
We use the human talents and textual data God provides to determine the text and
translation to the best of our ability. But all the while we know that underlying
them is a perfect original which God himself has preserved and superintended enough so
that good versions of the Bible today may be confidently trusted as the very word of God.
In God's providence and by his provisions, translations have been used throughout
the ages so that the people not speaking Hebrew, Aramaic and Greek would be able
to read and know the inspired word of God.
Approaches to Translation
There are different approaches to the problem of translation. On
the one hand some attempt to be very literal. Each word and
grammatical form is put into a modern language with as much direct
correspondence with the original as possible. The problem is that
no perfect correspondence exists between any two languages. Every
literal translation will seem a bit stiff in its attempt to
transform ancient idioms and cultural references into modern
times while remaining as close to the original words as possible.
Good translations in one era become confusing in later times because of
changes that take place in the development of the modern language used.
For example, many of the good words chosen in 1611 for the King James
Translation have a very different meaning in the 21st century.
Examples of a literal approach include:
the King James Version, the New King James Version, the English Standard Version,
and the early edition of the New American Standard Bible.
On the other hand there is the approach to translation called
"dynamic equivalence." This method attempts to find idiomatic
expressions that correspond between the languages. This second
method involves more interpretive information and often obscures
similarities between passages intended to explain one another.
While dynamically equivalent translations read better, they may
limit possible interpretations to only those in the mind of the
translator. Examples include: the New International Version, the
Good News Bible, and the Living Bible which takes paraphrase to the
extreme.
Since translation depends upon what the translator believes best
communicates today what the original language said, they are influenced
by the assumptions of the translator. Arminian Theology is clearly
promoted in the Living Bible, a liberal slant is seen in some parts of
the Revised Standard Version, and a conservative view of the Bible is
evident in the New International Version even though it tends to be
less literal.
The Use of Translations
For the purpose of the non-linquist who wants to study the Bible it is
best for him to use a variety of translations and compare them to see
where differences occur, and more study is needed. Study is best done
using one of the more literal translation as a starting point (such as the
New King James or the English Stadard Version), and then compare with
something like the New International Version. It's good to use the more
dynamically equivalent versions as you would a commentary on the passage
being studied.
There is a wide variety of translations available on the Internet for
those wanting to compare more broadly than their books shelves at home allow.
Most search engines will bring up huge libraries of versions that can be
studied free of charge.
There is no substitute for knowing the original languages.
This is why most conservative denominations still require their pastors to
have seminary credit in both Hebrew and Greek. There are also many good
inter-linear Bibles and English dictionaries of the biblical languages available.
Some computer programs allow you to click on words in an English text to find out
what the original words were and meant. Students often use the Strong's Concordance or
similar helps to look up the meanings of the original words. We will say more
about that in the lesson on interpreting the Scriptures.
God's truth has been revealed specially to chosen men, and inscripturated by the
act of infallible and inerrant inspiration to form a canon of truth.
The work of determining the best text and clearest translation requires
prayerful and scholarly study by diligent students of the word.
We are told to be like the Bereans.
In Acts 17:11 it says of them,
"These were more fair-minded than those in Thessalonica, in that they
received the word with all readiness, and searched the Scriptures daily
to find out whether these things were so."
Jesus said, "You search the Scriptures, because you think that in
them you have eternal life; and it is these that bear witness of Me;"
(John 5:39).
The results of reconstructing the original text, translation, and interpretation
are neither infallible, nor inerrant. Among fallible humans there will always be differences
which can be positive and helpful if they drive us to work harder and more prayerfully
to improve our understanding of God's word. Sadly, in that fallen estate, disagreements
and debates can lead to schisms, and divisions. They account for denominational differences.
We can settle these differences properly to the degree that we work together to discover the
meaning of the original inspired autographa. This is the work of the Bible student which
culminates in exegesis and application of the text. This will be the next and last topic in
this series of studies in Prolegomena.
Questions for Review and Thought
1. To what degree are the translations of Scripture to be trusted?
2. What evidences do the Scriptures give us that assure us that translations
of the Bible remain the authoritative Word of God?
3. What differing principles underlie modern approaches to translation?
4. How can the non-linguist go about a reliable study of the Scriptures?
(Bible quotations in this chapter are from the New King James Version unless otherwise noted.)
return to the top of this Page
|